剛剛在高鐵上聽到臨座女生的對話,心中有些感傷!老實說,我喜歡到日本旅遊,也敬重日本人在文化傳承上的驕傲,還有創意設計的精緻。但是我卻很不認同現行台灣自我矮化的偽日、媚日行為。
為什麼電視及廣播上的廣告可以直接播放日本原音廣告?
又或是刻意仿日本語音,以及文字的呈現?
而雜誌及文章要大量使用日式語詞如小確幸、御守、應援等呢?
我們現行文化使用偽日文詞如此的自然,甚至當成時尚!殊不知不少的日本人看見了,卻是以好笑、新奇的心態看待我們啊?
我在國外旅行所學習的重要課題之一:只有自己先尊重自己,別人才會尊重你!待人處事如此,文化認同亦然!
12 則留言:
到底對話是什麼?這一篇有點不了解你要表達的意思
Kuso 也是. 據說原意非常不好.
對於國內現行的一些完全拷貝日文漢字的做法,我也和你一樣有著相同的看法和想法。
我們明明有自己的文字和格局卻不知為何一碰到日本的商品就完全的援用日語漢字,如此一來豈非有失自己的格局了?
真希望那些做生意的人和寫文章的人可以多用點巧思把認為不錯的日文漢字翻譯成更符合我們台灣人的用詞豈非更好!
我有一些交情不錯的日本朋友,但是每當碰到他們顯示小鼻子小眼睛的時候我都會對著他們叫“小日本”然後說自己是“大台灣”喊久了成為順口溜時,通常我只要一說“小日本”對方自然而然的就接口喊出“大台灣”來了!哈哈哈...聽了好爽
很棒的觀念! 自我的民族意識 要有!
真的完全認同。
可以欣賞他國文化,但不用自我矮化,沒有自己的民族意識。
是啊
走得愈遠,愈看見及明瞭自己及文化
所以那些天天嘴上掛著愛台灣的人
應該好好深思一下才是
不是嗎
呵呵
皮皮,Kuso的日文原意是<大便>的意思啦
那你要好好想一想意涵喔
Exactly!
每個人都找到屬於自己幸福的青鳥!!也能成為使別人幸福的青鳥!
張貼留言